En “Reina de corazones” hablan ‘mexicano’

    processing...

    BOLETÍN DE NOTICIAS

    Facebook / Oficial
    Paola Núñez y Eugenio Siller, protagonistas de la novela de Telemundo, aseguran que la producción ha buscado unificar el acento del elenco.

    Conformadas por elencos de diversos países de habla hispana, las noveles de Telemundo reúnen una gran riqueza, tanto en el talento como en las expresiones lingüísticas; sin embargo, la producción de “Reina de corazones” ha procurado unificarlo para que todos los actores y actrices pronuncien con acento “mexicano”.

    Al menos eso fue lo comentaron Eugenio Siller y Paola Núñez, quienes dan vida a la pareja protagónica de la novela, durante una reciente gira promocional a la Ciudad de México, donde la historia de Reina Ortiz y Javier Bolívar (Nicolás Núñez) se estrenó antes que en Estados Unidos.
    Al igual que como ocurre en el resto de superproducciones de Telemundo, en “Reina de corazones”, novela que inició trasmisiones en Estados Unidos el 7 de julio, participa talento de diversos países hispanohablantes: Núñez, Siller y Laura Flores, que interpretan tres de los papeles protagónicos, son mexicanos; Juan Soler, el antagonista, es argentino aunque con una larga estancia en México, antes de trasladarse a vivir a Miami; y la bella antagonista Catherine Siachoque es colombiana.
    Ellos cinco están rodeados de otros talentosos actores como Henry Zakka, Gabriel Coronel y Wanda D’Isidoro, venezolanos; Sergio Mur y Ezequiel Montalt, españoles, Guido Massri, argentino, y los mexicanos Paulo Quevedo, Carlos Ferro, Geraldine Galván, Pablo Azar, Thali García, Rosalinda Rodríguez, Paloma Márquez y Priscila Perales, entre otros que dan brillo a la novela que se transmite de lunes a viernes (8pm/7c).
    “Antes pasaba, y ellos se daban cuenta, que eso (la diversidad de acentos) hacía que se perdiera la credibilidad, entonces ahora están mucho más pendientes de neutralizar el acento de todos los actores”, comentó Siller a medios mexicanos de comunicación.
    “Vengan de donde vengan, los meten a un pequeño taller, con un maestro de reducción de acento”.
    La bella protagonista de la novela ambientada en La Vegas, en el mundo de las mafias del juego y las apuestas, y los secretos oscuros, coincidió con Siller en que el acento mexicano es el que más fácilmente acepta el público de la cadena de Miami.
    “He visto en la novela a todos los que no son mexicanos que están trabajando en el acento y es muy específica la orden que tiene que ser mexicano”, aseguró Núñez..